top of page

Andra Schwarz’s probing, unpunctuated poems take us into her native Lusatia, a region in Eastern Germany near the Polish and Czech borders that has undergone drastic changes from coal mining, politics, and demographic shifts. Her work addresses loss, nature, displacement, marginalization, and memory from personal and collective perspectives. In the forests and hillsides, she explores her roots in exquisite language, even as she mourns that “no one comes back this way.”


Andra Schwarz was born in 1982 in Upper Lusatia in Saxony, Germany and currently lives in Leipzig where she studied creative writing at the Deutsche Literaturinstitut. She won the Open Mike Lyric Prize in 2015 and the Leonce and Lena Prize in 2017. She was awarded a residency at the Literarisches Colloquium Berlin in 2018 and a grant by the Kulturstiftung Sachsen in 2019. Her debut collection of poetry, Am morgen sind wir aus glas (Leipzig: Poetladen), was published in 2017. Her work has also appeared in Maulkorb, Ostragehege, L – der Literaturbote, Jahrbuch der Lyrik, and others.


Caroline Wilcox Reul's translations have appeared in the PEN Poetry Series, Lunch Ticket, The Los Angeles Review, Exchanges, Waxwing, The Michigan Quarterly Review, The Columbia Journal, and other publications. In addition to In the morning we are glass, she translated the book, Who Lives / Wer lebt, by Elisabeth Borchers (Tavern Books, 2017). She was awarded the Summer/Fall 2018 Gabo Prize for Literature in Translation and Multilingual Texts.

In the morning we are glass

  • In the morning we are glass
    Andra Schwarz
    Translated from German by Caroline Wilcox Reul

    144 pages | Bilingual German/English


    Paperback | ISBN 978-1-938890-83-3 (trade paper)

  • • Click here to listen to poet Andra Schwarz and translator Caroline Wilcox Reul read from and discuss the book in this virtual reading sponsored by the Grolier Poetry Bookshop.


    • Check out this in-depth "Global Voices Interview" with Schwarz and Reul, in conversation with JP Apruzzese of Lit Magazineas well as art by Schwarz and photos from Reul's childhood.


    "During the last lockdown in Germany, I read Schwarz’s poetry for the first time. The opportunity to revisit her work in Reul’s English has been a great joy; I can see in each and every verse Reul’s attention to her personal poetics, which culminates in an astounding collection. I cannot wait to read more from these poets!"

    — Kraig Davis, Kenyon Review


bottom of page